Brasil tem um dos piores índices de proficiência do mundo

 

O Brasil ostenta um dos piores índices de proficiência na língua inglesa do mundo. É o que indica pesquisa da escola e agência de intercâmbios Education First (EF).

De acordo com o estudo, os brasileiros receberam nota média de 47,27 no índice English Proficiency Index (EPI) – desempenho inferior ao apresentado por participantes de países como Argentina, Costa Rica e República Tcheca.

Com isso, o Brasil conquistou a 31ª posição em ranking de 44 países que não têm o inglês como língua oficial.

Leia na íntegra materia da Revista Exame

http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/brasil-tem-um-dos-piores-indices-de-proficiencia-em-ingles-do-mundo

Observações sobre o -INHO e -ÃO

Veja que interessante o artigo recentemente publicado no The Economist sobre o uso dos sufixos -inho e -ão na língua portuguesa.

Divertido, inteligente .

Atente a como o autor tenta traduzir para om inglês frases no diminutivo e aumentativo .

Você  já havia se dado conta de como usamos com MUITA freqüência estes sufixos?

Enjoy

Mar 10th 2011, 19:08 by H.J. | SÃO PAULO)

Before  I came to Brazil I was baffled by the suffix “inho” (feminine form: “inha”). It is used a lot in Brazilian Portuguese, my textbook explained: as a diminutive; as an endearment; for emphasis; to indicate displeasure—and my favourite, “in a manner that is characteristic of the language, without defined meaning”. I guess you have to be Brazilian to get all the nuances, but now that I’ve lived here for all of eight months I’m starting to get a handle on some of them.

It makes nicknames: the footballer Ronaldinho was christened Ronaldo (it is, by the way, pronounced “een-you”, so unless you speak Portuguese you’ve probably been saying his name wrong). As a diminutive I hear it all the time: “Só um minutinho” (Just a moment); “Pouquinho mais?” (A little more?). A “velhinha” is a little old lady. But “obrigadinho(a)” means “Thanks a lot”, with even more doubtfulness of interpretation than in English. (Grateful? Caressing? Sarcastic? Cross?) From observation, the interrogative “Cafezinho?” appears to mean: “Would you like a small, vilely strong and oversweetened cup of coffee?” Often, as far as I can tell, it means little more than: “It’s been a few minutes since I’ve added ‘inho’ to anything, so I’ll stick it on to this noun, right here.”

It’s so multi-purpose that my family has started sprinkling it around, even in English: my five-year-old has a “skateboard-inho” and when we fly we keep our “suitcase-inho” with us in the cabin. I’m now thinking about adding another hard-working Portuguese suffix to my English vocabulary: the augmentative “ão”. Lots of Portuguese words end with this sound, which comes out like “ow” with nasalisation, like the French hum in “bon”. Add it to a word that doesn’t have it, and you make it bigger or stronger: your boss is a “chefe”, but a Big Boss is a “chefão”, and there is a well-known all-you-can-eat steak house in Rio de Janeiro called “Porcão”. (“Porco” means pig.)

The “ão” suffix got an outing on the national stage on March 3rd, when last year’s GDP figures were released. Brazil grew by 7.5%, a rate it hasn’t managed since 1986. How to express the sheer immensity of one’s pleasure? Such a prodigious achievement! Such a colossal economy! For Brazilian politicians and commentators it was easy: take the Portuguese acronym for gross domestic product (PIB: produto interno bruto), stick “ão” on the end and declare Brazil the proud possessor of a “Pibão”. Dilma Rousseff, the president, even declared the “Pibão” to be “bão”. To express that in English you would need to say something absurdly clumsy like: “The mega-GDP was mega-good.” I feel another attack of Portuglish coming on.

via  denilsodelima.blogspot.com

Laziness at work

Não sei da precisão e veracidade dos dados, mas anyway  estas informações brincam com uma realidade que enfrentamos hoje: como estamos nos desconcentrando.

Acontece muito comigo  ligar o computador para trabalhar , mas antes dou um  log in no facebook para mandar uma mensagem para um amigo, aí encontro um evento no mural, fico em dúvida , dou um google, volto para o quê mesmo,. ah, o facebook , para quê mesmo, mandar uma mensagem, mando, aproveito vejo umas fotos novas do bebezinho da Ana, saio do Face e lembro que preciso postar , entro no wordpress e vou me perdendo  nos sites super interessantes. Nisso já se foi meia hora …

Por isso adorei o meu outro post “I WANT MY LIFE BACK”

Este quadro foi enviado pela amiga Ana Paula Gil

PANTONE HOTEL in Brussels


Travel to a colorific world

The PANTONE HOTELTM invites you to experience the city of Brussels through a lens of color and a spectrum of comforts. From the moment you arrive, our “hotel of colors” will awaken your senses to an array of delights and playful surprises.

Impeccably designed by Michel Penneman and Oliver Hannaert, The PANTONE HOTELTM, Brussels showcases the color of emotion with a distinctive hue on each colorous guest floor. From vivid to subdued, for business or leisure, our unique boutique hotel perfectly suits your savvy palette and colorful imagination.

From a design perspective, The PANTONE HOTELTM, Brussels is built on an exceptional use of contrast; a white canvas provides clean space for saturated colors to pop. Guest rooms feature unique photography by esteemed Belgian photographer Victor Levy.

Welcome to the center of the color universe.
Trecho extraído do site
www.pantonehotel.com

 

EXERCISE

 

Selecione ,no texto acima , o vocabulário relacionado a cores , por exemplo, spectrum, white, etc.